胜博发娱乐 - 吐槽小盘点 那些明显不合理的国服翻译

绿草如茵,那是草儿在回报春天;鲜花缤纷,那是花儿在回报阳光;白雪千里,那是雪儿在回报朔风。生活,因回报而美丽。胜博发娱乐

本篇文章统计一下停止KFT版本,一切有争议的卡牌称号和描绘的中文翻译。每个条款会顺次罗列英文原文、中文翻译版,和团体以为更合理的翻译(有些来自台湾翻译,有些来自收集或者本人了解)。此中会慢慢补充各个条款翻译的剖析与诠释。本帖只统计含义明显有误的翻译,如The Beast/比斯巨兽这种仅仅是在音译和意译之间有争议的翻译不统计。欢迎列位补充。

  

对立格局:

  

(英文原文)/(国服翻译)

  

(绝对更合理的翻译)

  

(说明与诠释)

  

地精大战侏儒

  

  

Trade Prince Gallywix/加里维克斯

商业亲王加里维克斯

  

  

Mekgineer Thermaplugg/瑟玛普拉格

麦克尼尔·瑟玛普拉格

  

这两位都属于翻译组想简化,直接把前缀和名字给省去了。

  

黑石山的火焰

  

胜博发娱乐官网给予合理游戏.

分类: 胜博发娱乐

(必填)

@ Sat Sep 09 02:08:17 CST 2017 胜博发娱乐 阅读(4) 评论(0) 编辑 收藏